NOTICIAS

Un traductor o un intérprete no descansa nunca, pero ¡nos vamos de vacaciones!

¡Nos vamos de vacaciones! Pero ya sabéis que un traductor o un intérprete, en realidad, no descansa nunca. Parece una frase hecha o un chiste, pero es real como la vida misma. No se puede uno desconectar el cerebro para dejar de escuchar… E inevitablemente los profesionales de la lengua tendemos a analizar constantemente lo que escuchamos para corregirlo o traducirlo o sencillamente ponernos a divagar con la etimología o las variantes de una palabra o expresión…

Leer más

Polémica con los intérpretes judiciales y policiales

La semana pasada se presentaron las conclusiones de un proyecto de investigación llevado a cabo por el Grupo de Mediación e Interpretación en el Ámbito Social (MIRAS) de la UAB, con el título «La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés».

Leer más

Traductor Jurado en entrevistas prenupciales y bodas

¡Hoy nos vamos de boda! Y no, no se casa ningún amigo o familiar, ¡se nos casa un cliente! Pocas cosas nos resultan más satisfactorias que haber sido el traductor jurado que acompaña a nuestros clientes en todo el proceso: primero realizando una traducción jurada de la documentación necesaria para iniciar los trámites, luego como traductor jurado en la entrevista prenupcial, y ahora, por fin, en el gran día, su boda en el juzgado.

Leer más

Traducción jurada del certificado de pareja de hecho

Al igual que es habitual que nos soliciten traducciones juradas aquellas parejas que se han casado en el extranjero y que, a la vuelta, desean registrar su matrimonio en España, también son muchas las parejas de hecho que necesitan hacer constar su unión en el extranjero y necesitan para ello una traducción jurada del certificado de pareja de hecho.

Leer más

Traducciones Juradas online

Hoy en día, los avances tecnológicos han facilitado en gran medida el trabajo de profesionales como los traductores, permitiéndoles ofrecer sus servicios desde cualquier lugar, sin necesidad de limitarse a un área geográfica. De este modo, ya no es necesario que los clientes tengan en cuenta la cercanía o lejanía con el traductor a la hora de elegir uno, sino únicamente su profesionalidad, sus tarifas, su disponibilidad, etc. Pero, ¿se pueden realizar también traducciones juradas online?

Leer más

Traducción Jurada de una patente

Como ya hemos explicado otras veces, una Traducción Jurada Oficial es una traducción que sólo un Traductor Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) podrá realizar y que deberá llevar la fecha en que se realiza, el sello, la firma y una certificación de dicho traductor jurado para que su validez sea total.

Leer más

Traductores editoriales en plantilla, ¿existen? ¿es factible?

Esta semana queremos hacernos eco de un comunicado que acaba de publicar la junta de ACE traductores sobre los traductores editoriales en plantilla. Esta declaración pública de ACE nos parece no sólo acertada sino  completamente necesaria hoy en día, y suscribimos íntegramente el contenido del mensaje que se reproduce a continuación:

Leer más

¿Necesita una traducción jurada? Encárguesela a un profesional.

Las traducciones juradas siempre han de realizarlas profesionales acreditados. El organismo competente para acreditar que un profesional de la traducción pueda actuar como traductor jurado en España es el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es importante insistir en que sólo los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores podrán realizar una traducción jurada.

Leer más

¿Hay una traducción para todo? ¿existen palabras intraducibles?

Últimamente abundan los artículos sobre palabras intraducibles y expresiones propias de otro idioma que, según se afirma, no cuentan con correspondencia en ninguna otra lengua. Pero, ¿existen realmente palabras intraducibles? Y en ese caso, ¿qué hace que una palabra no tenga traducción?

Leer más

¿Qué pasa si necesita una traducción jurada entre idiomas distintos al español?

La característica principal de una traducción jurada es que tiene validez legal ante los organismos oficiales. Es decir, una traducción jurada equivale legalmente al documento original ante cualquier organismo. Y para ello ha de presentarse en papel, y debe contener, además de la fecha en que se realiza, la firma y el sello del traductor jurado. De esta manera, el traductor jurado avala que se trata de una traducción correcta del original, y se responsabiliza de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

Leer más