¿Necesita una traducción jurada? Encárguesela a un profesional.

¿Necesita una traducción jurada? Encárguesela a un profesional.

Las traducciones juradas siempre han de realizarlas profesionales acreditados. El organismo competente para acreditar que un profesional de la traducción pueda actuar como traductor jurado en España es el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es importante insistir en que sólo los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores podrán realizar una traducción jurada.

Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial, con validez legal ante la administración y ante cualquier otra institución pública tanto en España como en el extranjero. Una traducción jurada deberá llevar siempre el sello y la firma del traductor o intérprete jurado, así como, en la última página, una certificación que acredita su carácter de traducción jurada.

Los documentos que, con más frecuencia, requieren traducción jurada son:

– Documentos necesarios para trabajar fuera de España: títulos universitarios, expedientes académicos, certificados de penales, etc.

– Documentos de extranjeros para regularizar su situación en España: certificados de estado civil, edad o nacionalidad, certificados de trabajo, diplomas y planes de estudios, etc., o certificados de nacimiento de sus descendientes.

– Documentos para viajar: certificados médicos.

– Documentos de ámbito familiar: certificado de matrimonio, sentencia de divorcio, documentos para adopción de hijos, para regularizar el nacimiento de hijos por gestación subrogada…

– Documentos empresariales: acuerdos, escrituras, estatutos de sociedades, etc.

Sabemos que encontrar un traductor jurado no siempre resulta una tarea sencilla. Puede resultar relativamente fácil encontrar los datos de contacto de un traductor jurado. Lo que suele ocurrir es que no todos los traductores acreditados por el Ministerio están en activo y de los que están en activo no todos residen y/o trabajan en la región que a usted le interesa. Otros no están dados de alta como autónomos ya que esta no es su actividad principal, ni habitual… Es decir, no todos los traductores jurados que ha acreditado el MAE son profesionales de la traducción porque esta actividad no conforma su trabajo diario y por tanto es difícil que estén al día de las novedades en el sector y que conozcan al dedillo los posibles problemas a los que puede enfrentarse un cliente con la administración.

Por eso le recomendamos que cuando necesite una traducción jurada, además de asegurarse de que se la encarga a un traductor jurado acreditado por el Ministerio, se la encargue a un profesional de la traducción. Porque él sabrá mejor que nadie asesorarle durante todo el proceso.

Nuestra especialidad son las traducciones juradas, desde hace más de 12 años. Durante estos años, nos hemos consolidado en el sector de la traducción jurada, no sólo a nivel local o regional sino también nacional e internacional, convirtiéndonos en el traductor jurado de confianza de todos nuestros clientes, ofreciéndole múltiples combinaciones de idiomas.

¡Consúltenos sin compromiso!

Coralia Pose

Coralia es la fundadora de Coralia Traducciones y traductora profesional desde hace más de 15 años. Especializada y certificada para realizar traducciones juradas desde el año 2003, se ha consolidado como referente en este sector.

Comentarios cerrados