Entradas etiquetadas gijon

¿Qué pasa si necesita una traducción jurada entre idiomas distintos al español?

La característica principal de una traducción jurada es que tiene validez legal ante los organismos oficiales. Es decir, una traducción jurada equivale legalmente al documento original ante cualquier organismo. Y para ello ha de presentarse en papel, y debe contener, además de la fecha en que se realiza, la firma y el sello del traductor jurado. De esta manera, el traductor jurado avala que se trata de una traducción correcta del original, y se responsabiliza de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

Continue leyendo

Traducción jurada del expediente académico

Año tras año aumenta el número de universitarios que deciden salir a estudiar o trabajar al extranjero. Estos jóvenes son uno de los clientes más habituales de los traductores jurado, puesto que los documentos necesarios para entrar, residir y trabajar en otro país requieren que su traducción tenga carácter oficial, es decir que se trate de una traducción jurada. Estas traducciones juradas serán su pasaporte de entrada en el nuevo mercado laboral, de ahí su importancia. Según nuestra experiencia, los documentos que con más frecuencia se solicitan son: la traducción jurada del título universitario o diploma de formación, así como de acreditaciones académicas y profesionales, la traducción jurada del expediente académico (en muchos casos) y la traducción jurada del certificado de antecedentes penales.

Continue leyendo

El recuento de palabras de una traducción jurada

Como muchos ya sabréis cuando nos solicitáis un presupuesto para una Traducción Jurada  lo primero que os decimos es que necesitamos ver el documento para hacer el recuento de palabras. Os solemos preguntar otras muchas cosas, como ya os comentamos en esta otra entrada, pero una de las que más influirán en el presupuesto es el volumen del proyecto, es decir, el recuento de palabras de una traducción jurada.

Continue leyendo

Empresas sin servicio profesional de traducción: ¡una pena!

Esta semana realizando una encuesta sobre las becas Erasmus de la mano de GFK nos encontramos alguna que otra desagradable sorpresa. Intuimos que la encuesta originalmente estaba redactada en inglés y que se tradujo a diferentes idiomas. Pero intuimos también que no se contó para ello con un servicio profesional de traducción, y que tampoco pasó por un proceso de QA, es decir de revisión externa.

Continue leyendo

La traducción jurada y la homologación de estudios en España

La homologación de los estudios o la convalidación de un título obtenido en el extranjero suele ser un procedimiento largo y algunas veces tedioso debido a la cantidad de documentación que se necesita y la poca agilidad de los procesos burocráticos que caracteriza a nuestro país. Por lo general, la traducción jurada y la homologación de los estudios suelen ir de la mano en este proceso.

Continue leyendo

La traducción profesional y la Semana Santa

La Semana Santa sigue siendo uno de los eventos más importantes que se celebran en toda la geografía española y que, a pesar del carácter religioso de la celebración, concentra a un gran número de visitantes, locales y extranjeros, atraídos por los actos que se realizan a lo largo de esos días, como las procesiones. Pero la Semana Santa y toda su liturgia está llena de actos y términos cuyo significado es, a menudo, ajeno a muchas personas y difícilmente entendible por un extranjero. Pensemos además que los países sajones, por ejemplo, celebran más la Resurrección de Cristo que la Pasión de su muerte. Por tanto, la Semana Santa tal como se vive en algunas regiones españolas (en Andalucía sobre todo) no forma parte de la cultura anglosajona. 

Continue leyendo

Traductor Jurado en Gijón para bodas o entrevistas prenupciales

Esta mañana nos llamaron unos chicos porque estaban en el juzgado con la intención de iniciar los trámites para casarse y una vez allí, en el Registro Civil, les exigieron la presencia de un intérprete jurado para la entrevista prenupcial porque se trataba de un matrimonio mixto (entre un ciudadano español y un extranjero).

Continue leyendo

Traducciones juradas y traducciones ordinarias, ¿son lo mismo?

Si estás pensando en irte a trabajar o a estudiar al extranjero, seguro que ya has oído hablar de las traducciones juradas, puesto que, a menudo, son uno de los requisitos que se exigen cuando los documentos están emitidos otro idioma.

Continue leyendo

Apostar por un servicio profesional de traducción dice mucho de su empresa.

Ya hablamos hace tiempo de la importancia de contratar un servicio profesional de traducción para los textos relativos al desempeño de la actividad empresarial y que conforma la “primera impresión” que tendrá el público (potenciales clientes) de nuestra empresa. Y recientemente comentábamos cuáles eran, a nuestro juicio, las características de un buen traductor.

Continue leyendo

Hoy he venido a hablar de mi libro: traducción editorial

Acaba de publicarse uno de nuestros últimos proyectos de traducción editorial. Una traducción con la que he disfrutado muchísimo. Un proyecto de los que ilusionan y apasionan a partes iguales.

Continue leyendo