Entradas etiquetadas interprete-profesional

Un traductor o un intérprete no descansa nunca, pero ¡nos vamos de vacaciones!

¡Nos vamos de vacaciones! Pero ya sabéis que un traductor o un intérprete, en realidad, no descansa nunca. Parece una frase hecha o un chiste, pero es real como la vida misma. No se puede uno desconectar el cerebro para dejar de escuchar… E inevitablemente los profesionales de la lengua tendemos a analizar constantemente lo que escuchamos para corregirlo o traducirlo o sencillamente ponernos a divagar con la etimología o las variantes de una palabra o expresión…

Continue leyendo

¿Hay una traducción para todo? ¿existen palabras intraducibles?

Últimamente abundan los artículos sobre palabras intraducibles y expresiones propias de otro idioma que, según se afirma, no cuentan con correspondencia en ninguna otra lengua. Pero, ¿existen realmente palabras intraducibles? Y en ese caso, ¿qué hace que una palabra no tenga traducción?

Continue leyendo

Apostar por un servicio profesional de traducción dice mucho de su empresa.

Ya hablamos hace tiempo de la importancia de contratar un servicio profesional de traducción para los textos relativos al desempeño de la actividad empresarial y que conforma la “primera impresión” que tendrá el público (potenciales clientes) de nuestra empresa. Y recientemente comentábamos cuáles eran, a nuestro juicio, las características de un buen traductor.

Continue leyendo

¿Qué os preguntaremos cuando nos solicitas una traducción?

Por lo general, cuando os ponéis en contacto con nosotros para solicitar un presupuesto o un servicio de traducción os abordamos con diferentes preguntas que, para nosotros, son fundamentales. Como por ejemplo:

Continue leyendo

Traducir la carta de todo restaurante que se precie

Recientemente se ha puesto en contacto con nosotros el director de un famoso restaurante para que le tradujésemos la nueva carta que estaban a punto de lanzar con un chef con estrella Michelin al frente.Cada vez es más frecuente traducir la carta de todo restaurante que se precie, al menos a uno o dos idiomas. Las cartas en varios idiomas ya no se encuentran únicamente en los chiringuitos de playa y zonas turísticas, sino que empiezan a ser habituales.

Continue leyendo

La problemática de los intérpretes judiciales en España

Hoy hemos tenido la ocasión de hablar un periódico de tirada nacional sobre la problemática de los intérpretes judiciales que existe hoy en día en España. Y nos parece oportuno ofreceros un resumen de esta conversación. Es cierto que esta problemática es mayor en ciudades grandes, donde la demanda de intérpretes jurados o intérpretes judiciales es mayor, pero nuestra región también se ve afectada, en cierto modo, por esta cuestión.

Continue leyendo

Los Traductores Jurados entre los profesionales más demandados

A pesar de las casi 2.500 lenguas en peligro de extinción identificadas por la Unesco, hoy en día en el mundo hay aproximadamente 7.000 idiomas diferentes. Con tanta variedad, muchas veces no es sencillo conseguir una comunicación efectiva con la otra parte o el interlocutor. Por eso, se recurre, cada vez más, a la figura de los traductores o intérpretes profesionales para llevar a cabo negociaciones, contratos, reuniones y todo tipo de actos o documentos. Actualmente se considera la interpretación y la traducción como una de las profesiones con más futuro.

Continue leyendo

Adaptar una traducción a las preferencias del cliente

Por lo general, los ámbitos de trabajo dan lugar a lenguajes concretos, jergas, que surgen como  forma de entenderse entre profesionales. Estas jergas varían en cada empresa, y en cada cultura. A menudo puede resultar difícil participar en una conversación entre profesionales que utilicen la misma jerga si no  estamos familiarizados con los términos específicos.

Continue leyendo

El intérprete sanitario

Hoy en día parece exagerado afirmar que un buen intérprete puede salvar vidas mientras que uno no cualificado puede suponer un peligro vital. Sin embargo, muchas veces es así. Aún son pocas las personas que son conscientes de este hecho y que cuando se encuentran en hospitales o clínicas acuden a conocidos que chapurrean ambos idiomas para que hagan de intérpretes.

Continue leyendo

Un intérprete por teléfono

Muchas veces una empresa o particular quiere solventar un problema o establecer una comunicación con otro particular o empresa que no habla su mismo idioma y el primer obstáculo surge cuando dicha comunicación no tiene lugar de manera presencial, si no por teléfono. ¿Se debe entonces contratar un intérprete? ¿Se realizan interpretaciones por teléfono?

Continue leyendo