Entradas etiquetadas soluciones-linguisticas

¿Hay una traducción para todo? ¿existen palabras intraducibles?

Últimamente abundan los artículos sobre palabras intraducibles y expresiones propias de otro idioma que, según se afirma, no cuentan con correspondencia en ninguna otra lengua. Pero, ¿existen realmente palabras intraducibles? Y en ese caso, ¿qué hace que una palabra no tenga traducción?

Continue leyendo

A SS. MM. RR. MM. les pedimos que sea un año abundante en traducciones…

Hoy en España se vive la noche que, tal vez, sea la más mágica del año.

Durante las festividades navideñas los pequeños de la casa esperan con ansia el día de Reyes. Apuran el último mes del año portándose bien y escribiéndoles cartas en las que indican sus deseos. Acuden a la Cabalgata con inocencia e ilusión, y se van a dormir bien temprano, sabiendo que al día siguiente, al despertar, encontrarán regalos que les habrán dejado los “Tres Reyes Magos de Oriente”.

Continue leyendo
Tarifas y plazos de entrega de traducciones

Sobre presupuestos y plazos de entrega de las traducciones

Dos de las cosas que más suelen sorprender a los clientes que se ponen en contacto con nosotros son los presupuestos y plazos de entrega de las traducciones. Pocas veces una persona ajena a la profesión se ha parado a pensar cuánto tiempo puede llevar traducir un texto de, por ejemplo, veinte mil palabras, y mucho menos cuánto puede costarle. Cuando le decimos que tardaremos unos 6-7 días suele responder: «¿Tanto? Pero si son 10 hojas de nada…». ¿Puede crecer una sandía en un día? Pues esto es lo mismo, aún conociendo la técnica, teniendo el tiempo y los recursos y medios necesarios, es imposible. Porque todo requiere un tiempo. En la era de la inmediatez, los procesos siguen siendo necesarios. 

Continue leyendo

No me gusta esta traducción

Muy pocas veces nos ha ocurrido en más de doce años de andadura por la traducción e interpretación y  la traducción jurada, pero alguna vez hemos recibido alguna queja de un cliente.

Continue leyendo

La importancia de los profesionales de los idiomas

La mala comunicación es la protagonista de esta triste noticia, que debería hacernos reflexionar sobre la necesidad de saber idiomas o en caso contrario de contratar a profesionales para mediar en las comunicaciones. Por mucho que hagamos hincapié en la necesidad absoluta de que sea un profesional el que se encargue de las comunicaciones de su empresa o negocio, pocas veces podríamos imaginar que el no hacerlo tendría consecuencias fatales.

Continue leyendo

Interprete acompañante o intérprete de enlace

Esta semana Coralia Traducciones ha estado realizado varias sesiones de interpretación de enlace en una empresa local. Este tipo de servicios suelen suponer muchos retos para los intérpretes puesto que a menudo requieren el uso continuo de terminología específica del sector y también requiere un contacto muy cercano con las personas a las que se va a interpretar, lo que genera un clima de familiaridad que a menudo se pierde en otro tipo de servicios de interpretación en los que el intérprete realiza su trabajo desde una cabina, por ejemplo. El intérprete de enlace no requiere de ningún medio técnico para realizar su trabajo.

Continue leyendo

Tus vacaciones con un intérprete

El nuevo anuncio de Estrella Damm dirigido por Amenábar, en el que un chico no es capaz de comunicarse con una chica durante unas vacaciones con un grupo de amigos por falta de conocimientos del idioma, nos ha llevado a recordar que, en esta época, para ciertas personas el hecho de viajar a un país cuyo idioma desconocen supone todo un reto e incluso a veces una serie de miedos y nervios que no les permite disfrutar del viaje.

Continue leyendo

Viajar con un intérprete convierte su viaje en una experiencia genuina

Para ciertas personas el hecho de viajar, solas o acompañadas, a un país cuyo idioma desconocen supone todo un reto e incluso a veces una serie de miedos y nervios que no les permite disfrutar del viaje.

Las actuales políticas de aduanas y aeropuertos no hacen que viajar sea fácil y cómodo, aunque velen por nuestra seguridad. Sino que mucha gente se plantea dejar de visitar ciertos países por no tener que enfrentarse a ese tipo de situaciones y más en otro idioma. A menudo la gente de más edad es la que más reparos tiene a la hora de hacer este tipo de viajes, porque quieren una cierta comodidad y tranquilidad, pero muchas veces también para los jóvenes este tipo de viaje es todo un desafío.

Continue leyendo