Traducción jurada del certificado de pareja de hecho

Traducción jurada del certificado de pareja de hecho

Al igual que es habitual que nos soliciten traducciones juradas aquellas parejas que se han casado en el extranjero y que, a la vuelta, desean registrar su matrimonio en España, también son muchas las parejas de hecho que necesitan hacer constar su unión en el extranjero y necesitan para ello una traducción jurada del certificado de pareja de hecho.

Hay países fuera de la Unión Europea que para expedir un visado de residencia requieren que la pareja tenga algún tipo de vínculo oficialmente reconocido. En el caso de los matrimonios, ya sean civiles o eclesiásticos, el trámite es sencillo: se traduce el certificado de matrimonio emitido por el Registro Civil o incluso el Libro de Familia (aunque este documento tiende a desaparecer, por el momento sigue sirviendo para acreditar parentescos). Pero en el caso de las parejas de hecho, el trámite puede complicarse puesto que se trata de una figura legal relativamente desconocida fuera de nuestro país.

Por nuestra experiencia, al realizar una traducción jurada del certificado de pareja de hecho se debe elegir muy bien la terminología, para que se adapte, sin faltar a la verdad, a la figura equivalente en la otra cultura/lengua y facilitar así la comprensión por parte de la administración que vaya a recibir la traducción. No obstante, a menudo, una nota al pie de la traducción por parte del traductor jurado, suele ser suficiente para no dejar lugar a dudas de la validez de esta unión, legalmente reconocida, en nuestro país.

Además, como ya os hemos indicado en otras ocasiones, los traductores jurados debemos dejar constancia en la traducción de todo lo que aparece en el texto original, es decir, sellos, firmas, escudos, etc., prestando especial atención al contenido de los datos principales del certificado (nombres propios, direcciones…) que son los que en caso de que contengan algún error darían lugar a una reclamación.

El precio de la traducción jurada de un certificado de pareja de hecho puede variar dependiendo del documento y del número de palabras que haya que traducir. No obstante no suele ser un trámite excesivamente caro, y el plazo de entrega suele ser bastante inmediato.

Por otra parte, a pesar de que la entrega de la traducción jurada ha de ser necesariamente en papel ya que debe ir debidamente sellada, certificada y firmada por el traductor jurado, hoy en día, la entrega presencial empieza a caer en desuso. Por tanto, cada vez es más habitual que los clientes nos soliciten el envío de la traducción jurada a su domicilio ya sea por correo ordinario o por mensajería. Nuestra práctica habitual es enviar una copia de la traducción jurada escaneada por correo-e para que el cliente pueda utilizarla  tan pronto como la necesite, mientras llega por correo postal o mensajería la traducción original.

¡No te lo podemos poner más fácil! Si te has casado recientemente, en España o en el extranjero, o tu unión consta en el registro de parejas de hecho, y necesitas una traducción jurada del certificado, no dudes en ponerte en contacto con Coralia Traducciones para que te ofrezcamos un presupuesto o te asesoremos sin compromiso.

Coralia Pose

Coralia es la fundadora de Coralia Traducciones y traductora profesional desde hace más de 15 años. Especializada y certificada para realizar traducciones juradas desde el año 2003, se ha consolidado como referente en este sector.

Comentarios cerrados